Русский язык богат на интересные, «вкусные» выражения. Используемые вовремя и к месту они делают нашу речь сочной, яркой, образной, но при этом мы редко задумываемся об истории их происхождения. Мы любим их за поразительную образную точность и глубинный смысл и с удовольствием используем в своей речи с детства, понимая, что короткой всем известной фразой можно сказать больше, нежели нудными и раздражающими долгими рассуждениями.

Не лезь в бутылку

О раздраженном, не способном успокоиться человеке часто говорят - в бутылку лезет. Это выражение пришло к нам из Франции XV в. Там при дворе короля в больших винных погребах трудилось множество прислуги. И при желании подмешать яд в вино не составляло большого труда. Именно в целях предотвращения подобных злодейств при винных погребах служили специально натренированные собаки. Как правило, это были гончие, обладающие великолепным нюхом. Перед тем как отправить вино на королевский стол, специальный служащий давал собаке понюхать бутылку. Чутье этих специально подготовленных собак было настолько натренировано, что они были способна учуять посторонние примеси даже при плотно закупоренной пробке. Обнаружив посторонний запах, собака начинала проявлять беспокойство и пыталась разгрызть запечатанную сургучом бутылку. Поскольку ценность таких собак была очень велика и ее смерть даже от капли отравленного вина была бы серьезной потерей для двора, служащий давал команду: «Не лезь в бутылку!», -- после чего собака отходила в сторону, готовясь к следующей «дегустации». Естественно, что после каждого такого случая проводилось тщательное служебное расследование. Вскоре слова «Не лезь в бутылку!» стали в ходу при королевском дворе. Так обращались к человеку, предупреждая его от совершения необдуманного поступка.

Такие разные угрозы

Всем, наверное, известно полушутливое выражение «Последнее китайское предупреждение». Оно также имеет свою историю. В середине прошлого столетия самолеты ВВС США частенько нарушали воздушные границы Китая. После трех грозных предупреждений, высланных дипломатической почтой в адрес американских властей, китайское правительство отправило ноту протеста «с последним предупреждением» и с угрозой разделать под орех своего противника, которое, впрочем, опять ничем не закончилось. Как и последующие десятки и даже сотни таких «последних предупреждений». Они и стали причиной появления выражения «последнее китайское предупреждение», означающего пустые угрозы без последствий.
Да, «разделать под орех» своего противника грозятся многие. Интересно, правда, что первоначально это выражение вовсе не было угрозой наказать или изувечить и означало совершенно иное. Возникло оно среди столяров: по воле заказчиков им нередко приходилось делать мебель из простой древесины, раскрашивая, «разделывая» ее так, чтобы она выглядела побогаче -- «под орех», «под дуб», «под красное дерево». Возможно, это невинное выражение приобрело свой «насильственный окрас» при смешении с другим выражением - «дать на орехи», которое тоже пришло из старинных времен. Тогда самым вкусным лакомством для детишек были не чупа-чупсы, а обычные лесные орехи, стоившие недорого и продававшиеся на каждом углу. Отец, приезжавший с заработков, обычно спрашивал у жены о поведении отпрысков и в случае положительного ответа давал своим послушным чадам мелочь на покупку орехов. В том случае, если детишки в отсутствие отца вели себя непотребно, мать, ругая сорванцов, обычно грозила: «Вот приедет отец, даст вам на орехи!»

Меченые

Мы часто говорим о человеке недостойного поведения: «Да на нем клейма ставить негде!» У этого выражения давняя история. Обычно клеймо (или тавро) выжигали на теле рабов для указания принадлежности к определенному хозяину. Подобным знаком клеймили и преступников. Причем установленными местами были лоб, щека, запястья и лопатки. Отъявленные рецидивисты были отмечены подобными знаками повсюду, поэтому и говорили, мол, на нем клейма ставить негде. Выражение «Да него на лбу все написано!» пришло к нам из времен царствования Елизаветы Петровны. Она выдала письменный приказ клеймить преступников. Клеймо ставили на лбу, «дабы мог отличен быть от праведника». Глядя на такого человека, и говорили, что у него все его дурные мысли на лбу написаны, имея в виду клеймо. Тогда же появилось и выражение «Вот плут прожженный!»

Из русской старины

Надо сказать, что во времена рабовладельчества и крепостного права хозяева не особо церемонились со своими подданными, вызвать их раздражение могла любая мелочь. Как говорится, «на кривой козе не подъедешь». Это выражение, означающее неприступность человека, пришло из времен старорусских «потешных людей» -- шутов и скоморохов. Они веселили своих высоких покровителей, нередко используя и животных - коз и свиней. И, по-видимому, встречались иной раз с таким дурным настроением высокопоставленной особы, что на него «даже кривая коза» не действовала. Обратившись не вовремя, не к месту любой мог оказаться в глупом положении, попасть впросак. Кстати, просаком назывался специальный станок для плетения канатов и веревок. Он настолько плотно скручивал волокна, что попадание в него полы одежды или небрежно засученных рукавов, а также волос, бороды могло стоить человеку руки, а то и жизни. Именно от подобных случаев произошло выражение «попасть впросак», что сегодня означает оказаться в неловком положении. Небрежная, неаккуратная работа также нашла свое стойкое выражение. Словосочетание «работать спустя рукава» имеет свою историю. Так стали говорить в те далекие времена, когда на Руси носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они могли достигать метра, а у женщин - почти полутора метров. Работать со спущенными рукавами было невозможно. Чтобы дело спорилось, рукава надо было подвернуть. Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно, что они работают спустя рукава. Поэтому до сих пор, когда говорят, что надо засучить рукава, подразумевают спорую и качественную работу.

Бурлаки на Волге

Сегодня выражение «большая шишка» приобрело какой-то полублатной окрас и его порой произносят пренебрежительно, с издевкой, а иногда с пиететом, полушепотом. Надо сказать, что слова «большая шишка» не имеют никакого отношения ни к криминалу, ни к хвойным деревьям. Все мы знаем картину Ильи Репина «Бурлаки на Волге». Самое ответственное и самое важное место в этой группе тянущих лямку -- место первого бурлака. Он задавал усилие, командовал остальными, учитывая размер, тяжесть и осадку баржи, скорость течения реки, ее фарватер. Поэтому центральное место занимал самый опытный бурлак, своего рода лоцман. Главного человека в бурлацкой лямке и называли «шишкой». Кроме того, он должен был быть и очень сильным физически, чтобы в случае опасного или ошибочного маневра суметь своей мощью исправить положение. Поэтому его кажущееся на картине бессилие, это результат богатейшего опыта, позволяющего выбирать оптимальное положение тела и минимальные усилия для выполнения столь непростой работы.
С тех же времен появилось и выражение «тянуть лямку», то есть заниматься тяжелой, продолжительной, требующей больших усилий работой.

Песок, кости и фанера

Да, на роль «большой шишки» не мог претендовать слабый и немощный, с которого, как говорится, уже «песок сыпется». Это знаменитое ироничное выражение пришло к нам из Франции XVI века. Мужчины всегда старались привлечь к себе внимание слабого пола, в том числе и весьма необычными способами. Именно в те давние времена в одежде французской аристократии появился «гульфик» (от голландского слова gulp -- брючный карман или мешочек, куда вкладывалось «мужское достоинство»). И чем он был больше, тем учащеннее бились сердца дам. Гульфики шили из дорогих тканей, расшивали их золотыми нитями и украшали драгоценностями. В соперничество ударились и старые ловеласы. Для этого они подкладывали в свои гульфики небольшие мешочки с песком. С течением времени материал мог протереться и в танце или при резком движении такой мешочек мог порваться, оставляя за своим владельцем дорожку из просыпанного песка, вызывающего смех и язвительные шутки свидетелей этого позора. С тех времен о старых ловеласах стали презрительно говорить - да из него уже песок сыпется, а он все туда же! И долго еще судачили о невезучем, «перемывая ему все косточки».
Надо сказать, что и это выражение имеет свою историю. Некогда в древних странах Средней Азии погребению усопшего предшествовало сожжение его тела на костре. После этого все кости собирали, тщательно омывали водой, затем молоком, вином, смазывали душистыми маслами, потом складывали в урны и только после этого предавали земле. По обычаю, во время всех этих процедур следовало восхвалять благие дела усопшего и лучшие черты его характера. Если таковые были, конечно. Как и многие обычаи подобного рода, нередко он исполнялся формально, только для виду, и если человек был недостоин благоговейного уважения, добрые слова заменялись слухами и сплетнями. И «пролетал» усопший, «как фанера над Парижем».
Смысл этого фразеологизма можно обозначить коротко: оказаться не у дел, потерпеть неудачу. Интересна история этой фразы. В 1908 году известный французский авиатор Огюст Фаньер, совершая показательный полет над Парижем, врезался в Эйфелеву башню и погиб. Известный русский революционер Мартов писал в «Искре», что «царский режим летит к своей гибели так же быстро, как г-н Фаньер над Парижем». Русский народ переделал это выражение, упростив его и использовав фамилию иностранного авиатора в ином контексте. Отсюда пошло выражение «пролететь, как фанера над Парижем».