Огонь-это горячо, больно и опасно! И зная это, каждый из нас хоть раз обжёгся.
… нужно всегда думать о последствиях своих поступков и никогда не терять голову, потому что за ошибки и безрассудство приходиться слишком дорого платить.
Мой единственный постоянный аксессуар - это ГРАБЛИ… Я каждый раз ложу их перед собой., и каждый раз снова и снова на них наступаю…
Очепятки:…книжная попка… замечтательная девушка… хитромассажная ванна… экстравакантная дама… частолюбивая женщина… рабочее бремя… наихующий вариант… (наихудший - реальная опечатка)…благодраность……тоска объявлений…
Почему есть ошибки, которые нельзя исправить, и нет ошибок, которые нельзя было бы совершить
Страх перед возможностью ошибки не должен отвращать нас от поисков истины.
Возможно твои ошибки - это то, что нужно Миру.
даешь человеку второй шанс, а потом всю жизнь жалеешь.
в отношениях мы можем допустить две ошибки: рвать живые отношения и удерживать мертвые.
Смешные ошибки переводчиков брендов и девизов компаний
Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».
В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!». Буквальный перевод слогана на испанский привёл к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».
Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский журнал для взрослых.
Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением „Пепси“ (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрёл неожиданное звучание „Пепси“ Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».
Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать своё название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыплёнка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбуждённый мужчина, чтобы курица стала нежной».
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: «It won’t leak in your pocket and embarrass you» (примерный перевод: «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечёт в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолётах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: «Fly in Leather» («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».
Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображён улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.
Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган «Nothing Sucks Like an Electrolux» - «Никто не сосёт так, как Electrolux».
Бесят люди, которые обещают прийти, позвонить, написать и не выполняют обещаний, а ты сидишь как дурак и ждёшь их
Тетрис научил меня, что ошибки накапливаются, а успехи исчезают.
у всех наверное бывало что они ошибались абонентом при отправке смс, была у меня подруга с которой мы ласково друг друга называли «козлами», а еще матюгашничать позволяли себе изрядно, не потому что мы неотесанное бабье, а просто это дает разрядку некую, ну и однажды, в предверье выходных, пишу ей - «ну что, козел, какой фигней будем заниматься в выходные?» и вместо подруги козла, посылаю своему парню… как думаете, что он мог подумать…:)