Цитаты на тему «Идиоматические выражения»

Происхождение и значение некоторых фраз, которые часто встречаются в каждодневной речи

Адвокат дьявола

иронично о человеке, любящем сквернословить в чей-либо адрес, старающемся и в хорошем найти недостатки, а не популярный фильм с Аль Пачино и Киану Ривзом. Это выражение восходит к средним векам. Латинскими словами advocatus diaboli называли участника богословского диспута, который в споре выступал как противник богослова, стремившегося доказать некое положение. «Адвокат дьявола» выдвигал возражения как бы от имени врага рода человеческого. Таким образом богослов должен был продемонстрировать умение вести дискуссию с самым недоброжелательным и хорошо подготовленным противником. Как правило, на роль «адвоката дьявола» выдвигался опытный и эрудированный богослов. Такой спарринг-партнер высокого класса. В общем-то, именно это стало прообразом системы оппонирования при современных защитах диссертаций

Ва-банк

В переводе с французского возглас «ва-банк» означает «банк идёт». Картёжник этим возгласом оповещает партнёров, что готов играть на всю ставку ведущего игру (банкомёта), сколь бы велик он ни был. Означает готовность поставить на кон все имеющиеся средства. В более широком смысле «Идти ва-банк» означает идти на большой риск с отчаянной смелостью, несмотря на любую опасность.

Водить за нос

Поезжайте в Среднюю Азию. Там на дорогах вы увидите странную картину. Идёт крошечный мальчуган или девчурка и ведёт за собой огромного верблюда. Животное идёт послушно, потому что ребёнок тянет его за верёвку, привязанную к кольцу, продетому в ноздри. Попробуй не подчинись! И не хочешь, а пойдёшь следом, если ведут за нос. Продевали кольцо в ноздри и для укрощения свирепых быков. Цыгане водили медведей за продетое в нос кольцо. И заставляли их, бедняг, делать разные фокусы, обманывая обещанием подачки.

Втирать очки

пришло из карточных игр. Очки - это красные и чёрные знаки на картах. Карточные шулеры зачастую «втирали очки" - вклеивая лишний знак на карту, меняя её достоинство. Т. е. значение выражения - обманывать.

Глухая тетеря

Красив токующий тетерев. Распустив перья, огромная птица поёт, сидя на дереве радостную песню: он сиристит закрыв глаза, ничего не слыша вокруг. Опытному охотнику нетрудно подобраться к нему в этот момент. Не зря одна из пород тетеревов называется глухарем. Интересно, что в другие моменты, глухарь весьма чуток, и вспугнуть его нетрудно. Но вот словом «тетеря» так и называют человека сонного и ничего не видящего вокруг себя, разиню.

Дары данайцев

древнегреческие племена, населявшие Арголиду. У Гомера данайцы - участники Троянской войны, хитростью, с помощью принесённого якобы в дар жителям трои деревянного коня в котором прятались вооружённые воины, взявшие Трою; отсюда выражение «дары данайцев» - дары, гибельные для получающего их.

Делать из мухи слона

Если кто-то преувеличивает, превращает мелкий факт в целое событие, французы иронически, но обобщенно заметят: «Этот человек делает гору из ничего». Англичане «подкинут» в поговорку немного конкретного материала. «Он делает гору из кротовой кучки», - скажут они.
У нас же в подобных случаях употребляют выражение: «Из мухи делать слона».
Родина этой крылатой фразы Греция. Перешла она к нам из сатирического произведения «Похвала мухе» Лукиана, который жил два тысячелетия назад. Но автором выражения был всё же не этот древнегреческий сатирик. Лукиан лишь использовал современную ему пословицу, которая полностью нам не известна. Вот что он пишет в конце своей «Похвалы мухе»: «…я прерываю своё слово, хотя многое ещё мог бы сказать, чтобы не подумал кто-нибудь, что я, по пословице, делаю из мухи слона»

Дело табак

дела очень плохи, положение крайне опасно, угрожающе. Выражение произошло от бурлацкого оборота «под табак», означающего, что начинается опасная глубина. Когда бурлаки тащили за собой баржу, им нередко приходилось пересекать вброд реки. Для того, чтобы не замочить кисет с табаком, огнивом и трутом, эти предметы подвязывались к шее. Когда же при переходе попадались глубокие места, бурлаки, опасаясь за кисет, выкрикивали фразу «Под табак!»

Деньги не пахнут

Деньги не пахнут о неразборчивом отношении к тому, каким путём получены деньги. Выражение - калька с лат. pecunia non olet, которое является высказыванием императора Веспасиана. Когда сын Веспасиана упрекнул его в том, что он ввёл налог на общественные уборные, император поднёс к его носу первые деньги, поступившие от этого налога, и спросил, пахнут ли они. Тит дал отрицательный ответ.

Друг ситный

шутливо или иронично - шутливо-непринужденное обращение к приятелю. Выражение связывают с выпечкой ситного (из просеянной через сито муки) хлеба, который ели за обедом, ужином и подавали к чаю. Есть такой хлеб считалось удовольствием, поэтому и ситный друг изначально - человек, при общении с которым испытываешь удовольствие.

Игра стоит свеч

Выражение пошло от карточных игр. Раньше игорные столы освещались свечами. Соответственно, хорошо, когда выигрыш был больше, чем стоимость сгоревших за время игры свечей, т. е. игра стоила сгоревших во время неё свеч.

Козырем ходить

Выражение это произошло отнюдь не из карточной терминологии, как можно подумать. В древней Руси бояре, в отличие от простолюдинов, пришивали к вороту парадного кафтана расшитый серебром и золотом, а то и жемчугом воротник. Он внушительно торчал вверх, придавая гордую осанку боярам и носил название козырь. Ходить козырем - ходить важно, а козырять - хвастаться чем-нибудь

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко

Полностью современный вариант звучит так: «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царство небесное». Казалось бы, причём здесь верблюд? Всё, однако, становится на свои места, если вспомнить, что у греков наряду со словом kamelos - «верблюд» имелось и слово «kamilos» - «канат, толстая верёвка». Вероятность подмены тем больше, что долгое е в греческом произносилось как i, kamelos звучало как kamilos. Правильнее было бы: «Легче канат протянуть через игольное ушко», однако, ошибка в разного рода переводах привела к тому, что в игольное ушко приходится пролезать верблюду.

Мутить воду

Заметать за собою следы, подобно тому как делают некоторые рыбы, когда, спасаясь от преследования, поднимают ударами плавников и хвоста облачка песка или ила, ослепляющего врага. Вот поэтому выражение «мутить воду» означает то же, что и «хитрить», «сбивать с толку окружающих».

Наговорить сорок бочек арестантов

очень много нарассказать о чём-либо неправдоподобном; наговорить с три короба. Ядром этого выражения является слово бочка - символ большого количества чего-либо. Числительное сорок ещё более усиливает семантическую экспрессивность выражения. Сочетание сорок бочек «большое количество чего-либо» встречается в севернорусских былинах. Слово арестант в составе фразеологизма имеет особое значение - «мелкая сушёная рыба». Это слово записано Г. И. Куликовским в олонецких говорах. Наговорить сорок бочек арестантов, следовательно, - рыбацкая шутка, первоначально означавшая «нарассказать всяких небылиц о якобы огромном улове».

Не фонтан

В Одессе почти сто лет со дня основания (1792) не было водопровода. Воду возили водовозы, причем издалека, так как в приморской зоне колодцы дают воду солоноватую, пригодную только для технических целей. Артезианские скважины называли фонтанами. Скважины с лучшей питьевой водой нашлись приблизительно в 10 км от центра города. Туда построили дорогу, и стали называть Фонтанской дорогой. Она и теперь так называется. В старой песне про Костю-моряка «Фонтан черёмухой покрылся» - это про улицу, вдоль этой улицы обильно росла черёмуха. Лучшая вода оттуда стоила дороже, но водовозы норовили привезти воду из колодцев поближе и продать по цене фонтанской. Знатоки, хозяйки пробовали и говорили: «Нет! Это не Фонтан!»

Отделать под орех

Когда-то это означало сделать наилучшим образом, в лучшем виде. Сейчас скорее «зверски избить» или по крайней мере - сильно отругать кого-либо. Возникло это выражение в среде столяров-краснодеревщиков. Орех относится к ценным сортам древесины, и зачастую мастеру приходилось «отделывать» или «разделывать» обычные изделия, выполненные из простой берёзы или сосны, красками, морилками и другими способами так, чтобы они выглядели «под орех», «под дуб», «под красное дерево». Добиться результата мог только хороший мастер, приложивший немало труда.

Перемывать косточки

У православных греков, а также некоторых славянских народов существовал обычай вторичного захоронения - кости покойника изымались, промывались водой и вином и укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и вздутым, это означало, что при жизни данный человек был грешником и на нём лежит проклятье - выходить ночью из могилы в виде упыря, вампира, вурдалака и губить людей. Таким образом, обряд перемывания косточек был нужен, чтобы убедиться в отсутствии такого заклятья. Сегодня выражение «перемывать косточки» обозначает разбор характера человека и его поведение.

Положить зубы на полку

ограничивать себя в чём-то, испытывать нехватку необходимого, голодать. Речь идет о зубьях орудий труда - пил, грабель, вил. Если работы нет, то орудия труда можно убирать на полку и голодать. Ещё в русских сказаниях XII века упоминается обработка льна. Лён, который поначалу крестьяне выращивали только для своих нужд, через некоторое время стал предметом продажи. Начиная с осени люди принимались за обработку льна. Его колотили и чесали. Последняя операция была особенно ответственной, так как от тщательности отделения волокон зависело качество, а следовательно, и стоимость товара. Лён чесали специальным приспособлением - четырёхугольной дощечкой с закреплёнными на ней железными Т-образными зубьями равной высоты.

Последнее китайское предупреждение

Если ты родился раньше 1960 года, то ты и сам прекрасно помнишь происхождение этого выражения, ибо не забывается такое никогда. А вот последующие поколения уже были лишены счастья наблюдать за противостоянием США и Китая на рубеже 50−60-х годов XX века. Когда в 1958 году Китай, возмущённый тем, что авиация и флот США поддерживают Тайвань, опубликовал свою гневную ноту, названную «Последнее предупреждение», мир вздрогнул от ужаса и затаил дыхание в ожидании третьей мировой. Когда спустя семь лет Китай издавал уже четырёхсотую ноту под тем же самым названием, мир выл от восторга. Так как, кроме бумажек с грозными словами, Китаю нечего было противопоставить Штатам, Тайвань всё же сохранил независимость, которую Пекин не признаёт до сих пор.

Последний довод королей

В XVII веке кардинал Ришелье приказал чеканить на всех отливаемых во Франции пушках надпись Ultima ratio regum («Последний довод королей»). Столетие спустя прусский король Фридрих II решил последовать его примеру: на прусских пушках надпись гласила: Ultima ratio regis («Последний довод короля»). Когда заканчиваются аргументы, слово берёт артиллерия.

Пошла писать губерния

«Ну всё, пошла писать губерния…» говорим мы о начале какого-либо затяжного процесса. Иногда - радостно, о начале стройки, иногда - уныло, выслушивая затяжную отповедь. Выражение это имеет канцелярско-приказное происхождение. В каждом губернском городе («губернии») находилось правление и иные канцелярии, в которых велось делопроизводство губернии. Канцеляриям приходилось вести долгую и обширную переписку с «центром». Употребляется шутливо-иронически по поводу бумажной, бюрократической волокиты или, наоборот, о бурном, динамичном начале важного дела.

Уйти по-английски

уйти не прощаясь. Так в 18 веке называли тех, кто покидал бал не попрощавшись с хозяевами. Хотя сами англичане приписывают корни этой плохой привычки французам, а те «переводят стрелки» на немцев.
Достаточно лишь сказать, что англичане говорят «to take French leave» (буквальный перевод «уйти по-французски»), а французы «filer, а l’anglaise» (уйти по английски), хотя на русский и то, и другое переводится как «уйти по английски».

А как же появилось это выражение?
Предположительно эта фраза в английском языке появилась во время семилетней войны (1756 - 1763). Французские военнопленные самовольно покидали расположение части, и тогда в английском языке появилась язвительная фраза «to take French leave», что означает «уйти по - французски». В отместку англичанам французы перевернули её, и она стала звучать «Filer, а l’anglaise» (по англ. «to take English leave»), что значит «уйти по-английски». В 18 веке обе фразы употреблялись в отношении тех гостей, которые покидали бал, не попрощавшись с хозяевами.
Согласно ещё одной версии, это выражение появилось благодаря английскому лорду Генри Сеймуру, который, длительное время прожив в Париже, имел обыкновение покидать вечера, не откланявшись хозяевам. Это был большой чудак, его считали человеком со странностями. Его любимой забавой было переодеться кучером, сесть на его место, а потом, устроив беспорядок на проезжей части, спокойно слиться с толпой, упиваясь своей пакостью.
Ещё одна версия связана с разницей в этикете британцев и французов. Предположительно, у первых не было принято прощаться с хозяевами, покидая званый обед. По другой версии всё было в точности наоборот: это во Франции была такая традиция.
На самом деле англичане всегда были очень чопорны и придерживались вежливого и предупредительного тона. Сегодня уже не говорят «уйти по-английски» или «уйти по французски». Теперь придерживаются выражения «to leave without saying goodbye» - «уйти не попрощавшись». Это по крайней мере ни для кого не обидно.
Вот ещё например, «pardon my French» - извините за выражение (извините за мой французский), «to assist in the French sense» - ничего не делать (помогать как француз). Подобные лексические изыскания, которые отражают негативное отношение к другим нациям, есть во многих языках. Они свидетельствуют о тех временах, когда страны носителей языка были врагами.

Я тебе русским языком говорю

Сегодня, когда мы пытаемся что-то донести до детей, которые, как обычно, с первого раза ничего не понимают, мы грозно приговариваем: «Я тебе русским языком говорю!». Обычно фраза говорится на повышенной громкости. Но у этого выражения довольно необычное прошлое, восходящее к взаимоотношениям дворян и крестьян… Как известно, дворяне России были обыкновенно двуязычными. Говорили на французском и русском. На французском между собой, а вот с людьми «низших сословий» на русском. Чтобы усилить эффект приказа дворяне приговаривали: «Я тебе русским языком говорю».