Цитаты на тему «Занимательная лингвистика»

Приставке «без» в русском языке отведена особая роль. Она лишает нас иллюзий: безответственность, бездарность, безумие, бездна, беспокойство…

И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере одно слово - «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал? Быстро, мать твою!»), то взяли у них намного больше. Причиной тому, скорее всего, невероятная популярность французского в XVIII - XIX вв.еках. Не спас даже радетель за чистоту русского языка, датчанин Владимир Даль. С атташе, абажурами и кашне (cache-nez, кстати - прятать нос) - все понятно, но знали ли вы, например, что слова «вираж» и «фея» - тоже французские?
Дежурный - от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de jour - «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить - от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар - cauchemar: происходит от двух слов - старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare - «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи - от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на «а» вместо «и». Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Минет - minette: кошечка. Ну, как же без него! У французов есть устойчивое выражение «сделать кошечку», но означает она ровно противоположное, чем в русском - буквально «сделать куннилингус». Можно было бы предположить, что слово произошло от minet - котенок м.р., вот только звучало бы это «минэ», хотя кто его знает, как это прочитали наши предки.
Пальто - paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка - от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз - от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.
Калоши - galoche: башмаки на деревянной подошве. Самое нелюбимое слово В. Даля. Он предлагал называть их «мокроступами», но не прижилось, не прижилось. Хотя, вот, в Питере, наверное, не без усилий того же Даля, французское слово бордюр упорно называют «поребриком» - хотя даже у этого слова имеются голландские корни. Но мы сейчас не об этом. Кстати, у galoche - есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.
Сюртук - от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка - от chapeau: произошло от старофранцузского chape - крышка.
Панама - panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.
Шедевр - от chef d’uvre: мастер своего дела.
Шофер - chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…
Подшофе - от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…
Кирять, накиряться - от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.
Авантюра - aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…
Афера - от faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать - от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому - вполне, как и слово…
Работа - от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали».Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина - douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки - от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?
Барак - baraque: лачуга. От общероманского слова barrio - глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает - плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша - в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.
Ретивый - от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.
Винегрет - vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса (как вы можете пить эту гадость?).
Кастрюля - от casserole. И далее о кулинарии…
Сосиска - от saucisse, как, собственно, и креветка - от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon - «отвар», происходит от слова bolir - «кипятить». Ага.
Суп - soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa - «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? - от concerver - «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета - ctelette, которое в свою очередь образовано от cte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор - от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально - томатами.
Компот - от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.

Русский - невероятный язык, ведь в нем парой слов можно высказать массу вещей и эмоций. Но все равно в других языках мира есть выражения, описать которые на русском невозможно без долгих и пространных объяснений.
И вот 25 слов, которых нет в русском языке:
Ареодярекпут (инупиак, один из языков эскимосов) - обмен женами на несколько дней.
Баккушан (японский) - девушка, которая выглядит сзади шикарно, но оказывается страшненькой спереди.
Шемомеджамо (грузинский) - бывает, что еда настолько вкусная и невозможно остановиться. В Грузии это слово означает: «Я случайно съел все это»
Илунга (луба, один из языков Конго) - человек, который легко прощает оскорбление в первый раз, со скрипом прощает во второй и уж совсем никогда не прощает в третий.
Карелу (тулу, один из языков Индии) - полоски на коже, оставленные слишком тесной одеждой или резинкой от трусов.
Кливидж (английский) - ложбинка между грудями в декольте или между ягодицами.
Тсудоку (японский) - купить книгу, но не дочитать её до конца.
Палегг (норвежский) - название сэндвича, который сделан из «всего того, что было найдено в холодильнике».
Ведрите (словенский) - укрыться от дождя и переждать его, чтобы спокойно идти дальше.
Кайакумама (японский) - мама, которая неустанно толкает своих детей к успеваемости
Пелинти (язык Республики Гана) - бывает, что Вы впиваетесь в аппетитный кусок чего-либо, а он оказывается горячим. Выплюнуть неприлично. Вот вы, открыв рот, произносите что-то нечленораздельное. В Гане для этого существует это слово, которое всё это и описывает.
Лайогеник (язык о. Ява) - слово описывающее человека, который для тебя очень дорог, когда он где-то далеко, а когда рядом становится абсолютно безразличен.
Куалункуизмо (итальянский) - состояние, когда ты настолько устал от того, что происходит в политике и обществе, что тебе уже нет ни до чего дела.
Махж (персидский) - прекрасно выглядеть после перенесенной болезни.
Муррма (вагиманский, один из языков австралийских аборигенов) - нащупывать что-либо на дне ногами, стоя в воде.
Рхвэ (язык Тонго, Южная Африка) - слово означающее сон в пьяном состоянии в одежде на полу
Лагом (шведский язык) - состояние когда «не слишком много, и не слишком мало, но щепотки чего-то не хватает».
Нилентик (индонезийский) - щелкать кому-нибудь пальцем по уху.
Панапоо (гавайский) - чесать голову, вспоминая что-либо.
Сендула (лунда, один из языков Замбии) - наткнуться в лесу на мертвое животное и смекнуть, что лев или леопард, возможно, еще где-то поблизости.
Уитваайен (голландский) - ненадолго покинуть город и съездить в деревню, чтобы побыть на природе и подышать свежим воздухом.
Уликкесбилен (датский) - автомобиль, который вечно попадает в аварии или ломается.
Вибафноут (чешский) - Неудачная попытка напугать тебя, выскочив из-за угла
Бокетто (японский) - Акт бессмысленного и продолжительного смотрения в даль.
Иктсуарпок (язык Инуитов) - слово означает чувство ожидания и легкого волнения, когда ты всё приготовил дома и ждешь гостя или гостей, а они не идут.